Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lotynų-Prancūzų - Ab imo pectore simus semper fideles namque...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LotynųPrancūzųPortugalų (Brazilija)Danų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Ab imo pectore simus semper fideles namque...
Tekstas
Pateikta nanou80250
Originalo kalba: Lotynų

Ab imo pectore simus semper fideles, namque audaces fortuna juvat

Pavadinimas
Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble
Vertimas
Prancūzų

Išvertė stell
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!
Pastabos apie vertimą
Quelques petits problèmes...
La préposition "am" existe en latin mais elle se construit avec l'accusatif, or "imo pectore" est à l'ablatif. J'ai donc traduit comme s'il y avait "ab" à la place de "am"
Le dictionnaire indique: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un, être partisan de quelqu'un.
"imo" vient de "imus" superlatif de "inferus" (le plus bas)
"simus" est le subjonctif que l'on traduit par un souhait
autre problème: "fidelis" est au singulier (nominatif ou génitif) or il devrait être au pluriel (fideles) pour être le sujet de "simus"
et aussi je ne comprend pas l'utilisation des deux points s'il y a, comme je l'ai traduit, la construction: "ab aliquo esse" = être du côté de quelqu'un.
Bon ça fait beaucoup de supposition...
Validated by Francky5591 - 26 vasaris 2007 18:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 vasaris 2007 17:00

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
"Que nous soyons toujours fidèles par le coeur au plus humble", ça n'est pas possible?

26 vasaris 2007 17:35

stell
Žinučių kiekis: 141
D'abord "imus,a,um" est un adjectif donc il est peu probable qu'il soit employé comme nom (surtout qu'il est placé juste à côté de pectore qui est au même cas)
Et mon dictionnaire me dit: "fidelis in dominum" = fidèle à son maître; donc fidèle à qqn se construit avec in+accusatif (et non avec l'ablatif comme ici)
Mais je suis d'accord, ma traduction n'est pas claire, et la formulation ne correspond pas exactement à ce que j'avais compris, en fait je pense qu'il faudrait plutôt mettre quelque chose comme: "que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur car la fortune aide les audacieux".

26 vasaris 2007 18:18

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK pour : "Que fidèles, nous soyons toujours du côté du plus humble coeur, car la fortune sourit aux audacieux"!