Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Duits - ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFransDuitsDeensKroatisch

Categorie Gedachten

Titel
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekst
Opgestuurd door melis21
Uitgangs-taal: Turks

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Titel
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Vertaling
Duits

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Duits

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 27 januari 2007 12:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 januari 2007 12:15

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 januari 2007 16:15

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.