Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFrancezăGermanăDanezăCroată

Categorie Gânduri

Titlu
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Text
Înscris de melis21
Limba sursă: Turcă

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Titlu
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Traducerea
Germană

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Germană

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 27 Ianuarie 2007 12:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Ianuarie 2007 12:15

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Ianuarie 2007 16:15

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.