Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسيألمانيدانمركي كرواتي

صنف أفكار

عنوان
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
نص
إقترحت من طرف melis21
لغة مصدر: تركي

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

عنوان
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: ألماني

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 27 كانون الثاني 2007 12:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 كانون الثاني 2007 12:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 كانون الثاني 2007 16:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.