Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Vokiečių - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPrancūzųVokiečiųDanųKroatų

Kategorija Mano mintys

Pavadinimas
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekstas
Pateikta melis21
Originalo kalba: Turkų

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Pavadinimas
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Validated by Rumo - 27 sausis 2007 12:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 sausis 2007 12:15

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 sausis 2007 16:15

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.