Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançaisAllemandDanoisCroate

Catégorie Pensées

Titre
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Texte
Proposé par melis21
Langue de départ: Turc

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Titre
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Traduction
Allemand

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Allemand

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Dernière édition ou validation par Rumo - 27 Janvier 2007 12:51





Derniers messages

Auteur
Message

27 Janvier 2007 12:15

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Janvier 2007 16:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.