Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFranceseTedescoDaneseCroato

Categoria Pensieri

Titolo
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Testo
Aggiunto da melis21
Lingua originale: Turco

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Titolo
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Tedesco

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Ultima convalida o modifica di Rumo - 27 Gennaio 2007 12:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Gennaio 2007 12:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Gennaio 2007 16:15

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.