Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskFranskTyskDanskKroatisk

Kategori Tanker

Tittel
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekst
Skrevet av melis21
Kildespråk: Tyrkisk

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Tittel
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av kafetzou
Språket det skal oversettes til: Tysk

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Senest vurdert og redigert av Rumo - 27 Januar 2007 12:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Januar 2007 12:15

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Januar 2007 16:15

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.