Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kijerumani - ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKifaransaKijerumaniKideniKikorasia

Category Thoughts

Kichwa
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Nakala
Tafsiri iliombwa na melis21
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Kichwa
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na kafetzou
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rumo - 27 Januari 2007 12:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Januari 2007 12:15

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Januari 2007 16:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.