Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischFranzösischDeutschDänischKroatisch

Kategorie Gedanken

Titel
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Text
Übermittelt von melis21
Herkunftssprache: Türkisch

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Titel
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Deutsch

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rumo - 27 Januar 2007 12:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 Januar 2007 12:15

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Januar 2007 16:15

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.