Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktFransktTýkstDansktKroatiskt

Bólkur Tankar

Heiti
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Tekstur
Framborið av melis21
Uppruna mál: Turkiskt

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Heiti
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Umseting
Týkst

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Týkst

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Góðkent av Rumo - 27 Januar 2007 12:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 Januar 2007 12:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Januar 2007 16:15

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.