Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanskaSaksaTanskaKroaatti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
Teksti
Lähettäjä melis21
Alkuperäinen kieli: Turkki

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

Otsikko
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
Käännös
Saksa

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Saksa

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 27 Tammikuu 2007 12:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Tammikuu 2007 12:15

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

27 Tammikuu 2007 16:15

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.