Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - ben aslında ÅŸu an buraya ne yazmam gerektiÄŸini...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어독일어덴마크어크로아티아어

분류 사고들

제목
ben aslında şu an buraya ne yazmam gerektiğini...
본문
melis21에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

hayat bazen çok karmaşık görünebilir ama onu pek de fazla dşünmemek gerekir.

제목
Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, ...
번역
독일어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Das Leben scheint manchmal sehr verwirrend zu sein, aber man sollte nicht so viel daran denken.
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 27일 12:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 27일 12:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hello! seeing the german version, I think it is more close than the french and english versions, because here "çok" has been translated, and not in french and english versions.
But I've validated the french version, because I think that the word "déroutante" is strong enough and can express the same without "çok" ("trés" en français) than using it. Was it the same with english version, which avoids "very" before "confusing"?

2007년 1월 27일 16:15

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, Francky - I had missed that. I've put the "very" in now.