Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Gedachten

Titel
kollarının arasında,başımı göğsüme yaslayıp, kalp...
Tekst
Opgestuurd door 010203
Uitgangs-taal: Turks

kollarının arasında,başımı göğsüne yaslayıp,kalp atışlarını duyarak,nefesinle ısınarak,tarifsiz bir huzurla uyumak istiyorum

Titel
I want to sleep with indefinable...
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

I want to sleep with indefinable peacefulness, in your arms, reclining on your chest, hearing your heartbeats, warming with your breath.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 14 november 2011 11:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 november 2011 11:01

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
reclining on your chest --> reclining/laying my head on your chest (I forgot)

11 november 2011 23:07

merdogan
Aantal berichten: 3769
Dear rollingmaster,
If you ask me, we don't need change it. It means the same.

11 november 2011 23:19

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
Yes, it doesn't matter. But I thought I'd just say it.