Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - La Gaule est divisée en trois partie

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransRoemeensEngels

Categorie Betekenissen

Titel
La Gaule est divisée en trois partie
Tekst
Opgestuurd door mihai fratila
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door Mistaya

La Gaule est divisée en trois parties, dont une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitanes, la troisième par ceux qui dans leur même langue s'appellent Celtes et dans la nôtre Gauloise.
Details voor de vertaling
Le texte était incomplet et incompréhensible, donc j'ai cherché le texte complet et j'ai traduit celui-là.

"Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."

"Gallia...omnis" signifie "La Gaule dans l'ensemble" ou "L'entière Gaule", mais, pour obtenir une meilleure traduction, plus légère, j'ai préféré simplement "La Gaule", qui déjà signifie "toute la Gaule".
"Inter se differunt" signifie "ils se diversifient entre eux", mais j'ai préféré simplement "se diversifient", parce que "se diversifier" déjà signifie qu'il y a une différence entre deux ou plusieurs choses.
Pour les noms des populations,je ne les connaissais pas, donc je les ai cherchés sur l'internet, sur des sites historiques français.

Titel
The Gaulish inhabitants
Vertaling
Goede kwaliteit vereistEngels

Vertaald door Tantine
Doel-taal: Engels

Gaul is divided into three parts, one of which is inhabited by the Belgians, another by the Aquitanians, the third by those who, in their own tongue are called Celts, and in ours Gauls.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 22 januari 2009 10:07