Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - La Gaule est divisée en trois partie

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinFranzösischRumänischEnglisch

Kategorie Erklärungen

Titel
La Gaule est divisée en trois partie
Text
Übermittelt von mihai fratila
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von Mistaya

La Gaule est divisée en trois parties, dont une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitanes, la troisième par ceux qui dans leur même langue s'appellent Celtes et dans la nôtre Gauloise.
Bemerkungen zur Übersetzung
Le texte était incomplet et incompréhensible, donc j'ai cherché le texte complet et j'ai traduit celui-là.

"Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."

"Gallia...omnis" signifie "La Gaule dans l'ensemble" ou "L'entière Gaule", mais, pour obtenir une meilleure traduction, plus légère, j'ai préféré simplement "La Gaule", qui déjà signifie "toute la Gaule".
"Inter se differunt" signifie "ils se diversifient entre eux", mais j'ai préféré simplement "se diversifient", parce que "se diversifier" déjà signifie qu'il y a une différence entre deux ou plusieurs choses.
Pour les noms des populations,je ne les connaissais pas, donc je les ai cherchés sur l'internet, sur des sites historiques français.

Titel
The Gaulish inhabitants
Übersetzung
Hohe Qualität erbetenEnglisch

Übersetzt von Tantine
Zielsprache: Englisch

Gaul is divided into three parts, one of which is inhabited by the Belgians, another by the Aquitanians, the third by those who, in their own tongue are called Celts, and in ours Gauls.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 22 Januar 2009 10:07