Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - La Gaule est divisée en trois partie

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinFranskRumenskEngelsk

Kategori Forklaringer

Tittel
La Gaule est divisée en trois partie
Tekst
Skrevet av mihai fratila
Kildespråk: Fransk Oversatt av Mistaya

La Gaule est divisée en trois parties, dont une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitanes, la troisième par ceux qui dans leur même langue s'appellent Celtes et dans la nôtre Gauloise.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Le texte était incomplet et incompréhensible, donc j'ai cherché le texte complet et j'ai traduit celui-là.

"Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."

"Gallia...omnis" signifie "La Gaule dans l'ensemble" ou "L'entière Gaule", mais, pour obtenir une meilleure traduction, plus légère, j'ai préféré simplement "La Gaule", qui déjà signifie "toute la Gaule".
"Inter se differunt" signifie "ils se diversifient entre eux", mais j'ai préféré simplement "se diversifient", parce que "se diversifier" déjà signifie qu'il y a une différence entre deux ou plusieurs choses.
Pour les noms des populations,je ne les connaissais pas, donc je les ai cherchés sur l'internet, sur des sites historiques français.

Tittel
The Gaulish inhabitants
Oversettelse
Høy kvalitet trengsEngelsk

Oversatt av Tantine
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Gaul is divided into three parts, one of which is inhabited by the Belgians, another by the Aquitanians, the third by those who, in their own tongue are called Celts, and in ours Gauls.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 22 Januar 2009 10:07