Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - La Gaule est divisée en trois partie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어루마니아어영어

분류 설명들

제목
La Gaule est divisée en trois partie
본문
mihai fratila에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 Mistaya에 의해서 번역되어짐

La Gaule est divisée en trois parties, dont une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitanes, la troisième par ceux qui dans leur même langue s'appellent Celtes et dans la nôtre Gauloise.
이 번역물에 관한 주의사항
Le texte était incomplet et incompréhensible, donc j'ai cherché le texte complet et j'ai traduit celui-là.

"Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."

"Gallia...omnis" signifie "La Gaule dans l'ensemble" ou "L'entière Gaule", mais, pour obtenir une meilleure traduction, plus légère, j'ai préféré simplement "La Gaule", qui déjà signifie "toute la Gaule".
"Inter se differunt" signifie "ils se diversifient entre eux", mais j'ai préféré simplement "se diversifient", parce que "se diversifier" déjà signifie qu'il y a une différence entre deux ou plusieurs choses.
Pour les noms des populations,je ne les connaissais pas, donc je les ai cherchés sur l'internet, sur des sites historiques français.

제목
The Gaulish inhabitants
번역
고품질 번역 요구됨영어

Tantine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Gaul is divided into three parts, one of which is inhabited by the Belgians, another by the Aquitanians, the third by those who, in their own tongue are called Celts, and in ours Gauls.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 22일 10:07