Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - La Gaule est divisée en trois partie

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaRumänskaEngelska

Kategori Förklaringar

Titel
La Gaule est divisée en trois partie
Text
Tillagd av mihai fratila
Källspråk: Franska Översatt av Mistaya

La Gaule est divisée en trois parties, dont une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitanes, la troisième par ceux qui dans leur même langue s'appellent Celtes et dans la nôtre Gauloise.
Anmärkningar avseende översättningen
Le texte était incomplet et incompréhensible, donc j'ai cherché le texte complet et j'ai traduit celui-là.

"Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."

"Gallia...omnis" signifie "La Gaule dans l'ensemble" ou "L'entière Gaule", mais, pour obtenir une meilleure traduction, plus légère, j'ai préféré simplement "La Gaule", qui déjà signifie "toute la Gaule".
"Inter se differunt" signifie "ils se diversifient entre eux", mais j'ai préféré simplement "se diversifient", parce que "se diversifier" déjà signifie qu'il y a une différence entre deux ou plusieurs choses.
Pour les noms des populations,je ne les connaissais pas, donc je les ai cherchés sur l'internet, sur des sites historiques français.

Titel
The Gaulish inhabitants
Översättning
Hög kvalitet krävsEngelska

Översatt av Tantine
Språket som det ska översättas till: Engelska

Gaul is divided into three parts, one of which is inhabited by the Belgians, another by the Aquitanians, the third by those who, in their own tongue are called Celts, and in ours Gauls.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 22 Januari 2009 10:07