Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - La Gaule est divisée en trois partie

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиРумънскиАнглийски

Категория Обяснения

Заглавие
La Gaule est divisée en trois partie
Текст
Предоставено от mihai fratila
Език, от който се превежда: Френски Преведено от Mistaya

La Gaule est divisée en trois parties, dont une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitanes, la troisième par ceux qui dans leur même langue s'appellent Celtes et dans la nôtre Gauloise.
Забележки за превода
Le texte était incomplet et incompréhensible, donc j'ai cherché le texte complet et j'ai traduit celui-là.

"Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."

"Gallia...omnis" signifie "La Gaule dans l'ensemble" ou "L'entière Gaule", mais, pour obtenir une meilleure traduction, plus légère, j'ai préféré simplement "La Gaule", qui déjà signifie "toute la Gaule".
"Inter se differunt" signifie "ils se diversifient entre eux", mais j'ai préféré simplement "se diversifient", parce que "se diversifier" déjà signifie qu'il y a une différence entre deux ou plusieurs choses.
Pour les noms des populations,je ne les connaissais pas, donc je les ai cherchés sur l'internet, sur des sites historiques français.

Заглавие
The Gaulish inhabitants
Превод
Изисква се високо качествоАнглийски

Преведено от Tantine
Желан език: Английски

Gaul is divided into three parts, one of which is inhabited by the Belgians, another by the Aquitanians, the third by those who, in their own tongue are called Celts, and in ours Gauls.
За последен път се одобри от lilian canale - 22 Януари 2009 10:07