Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - La Gaule est divisée en trois partie

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimFrancêsRomenoInglês

Categoria Explicações

Título
La Gaule est divisée en trois partie
Texto
Enviado por mihai fratila
Língua de origem: Francês Traduzido por Mistaya

La Gaule est divisée en trois parties, dont une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitanes, la troisième par ceux qui dans leur même langue s'appellent Celtes et dans la nôtre Gauloise.
Notas sobre a tradução
Le texte était incomplet et incompréhensible, donc j'ai cherché le texte complet et j'ai traduit celui-là.

"Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."

"Gallia...omnis" signifie "La Gaule dans l'ensemble" ou "L'entière Gaule", mais, pour obtenir une meilleure traduction, plus légère, j'ai préféré simplement "La Gaule", qui déjà signifie "toute la Gaule".
"Inter se differunt" signifie "ils se diversifient entre eux", mais j'ai préféré simplement "se diversifient", parce que "se diversifier" déjà signifie qu'il y a une différence entre deux ou plusieurs choses.
Pour les noms des populations,je ne les connaissais pas, donc je les ai cherchés sur l'internet, sur des sites historiques français.

Título
The Gaulish inhabitants
Tradução
Alta qualidade solicitadaInglês

Traduzido por Tantine
Língua alvo: Inglês

Gaul is divided into three parts, one of which is inhabited by the Belgians, another by the Aquitanians, the third by those who, in their own tongue are called Celts, and in ours Gauls.
Última validação ou edição por lilian canale - 22 Janeiro 2009 10:07