Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - La Gaule est divisée en trois partie

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFranceseRumenoInglese

Categoria Spiegazioni

Titolo
La Gaule est divisée en trois partie
Testo
Aggiunto da mihai fratila
Lingua originale: Francese Tradotto da Mistaya

La Gaule est divisée en trois parties, dont une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitanes, la troisième par ceux qui dans leur même langue s'appellent Celtes et dans la nôtre Gauloise.
Note sulla traduzione
Le texte était incomplet et incompréhensible, donc j'ai cherché le texte complet et j'ai traduit celui-là.

"Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."

"Gallia...omnis" signifie "La Gaule dans l'ensemble" ou "L'entière Gaule", mais, pour obtenir une meilleure traduction, plus légère, j'ai préféré simplement "La Gaule", qui déjà signifie "toute la Gaule".
"Inter se differunt" signifie "ils se diversifient entre eux", mais j'ai préféré simplement "se diversifient", parce que "se diversifier" déjà signifie qu'il y a une différence entre deux ou plusieurs choses.
Pour les noms des populations,je ne les connaissais pas, donc je les ai cherchés sur l'internet, sur des sites historiques français.

Titolo
The Gaulish inhabitants
Traduzione
Alta qualità richiestaInglese

Tradotto da Tantine
Lingua di destinazione: Inglese

Gaul is divided into three parts, one of which is inhabited by the Belgians, another by the Aquitanians, the third by those who, in their own tongue are called Celts, and in ours Gauls.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Gennaio 2009 10:07