Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - La Gaule est divisée en trois partie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語ルーマニア語英語

カテゴリ 説明

タイトル
La Gaule est divisée en trois partie
テキスト
mihai fratila様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 Mistaya様が翻訳しました

La Gaule est divisée en trois parties, dont une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitanes, la troisième par ceux qui dans leur même langue s'appellent Celtes et dans la nôtre Gauloise.
翻訳についてのコメント
Le texte était incomplet et incompréhensible, donc j'ai cherché le texte complet et j'ai traduit celui-là.

"Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."

"Gallia...omnis" signifie "La Gaule dans l'ensemble" ou "L'entière Gaule", mais, pour obtenir une meilleure traduction, plus légère, j'ai préféré simplement "La Gaule", qui déjà signifie "toute la Gaule".
"Inter se differunt" signifie "ils se diversifient entre eux", mais j'ai préféré simplement "se diversifient", parce que "se diversifier" déjà signifie qu'il y a une différence entre deux ou plusieurs choses.
Pour les noms des populations,je ne les connaissais pas, donc je les ai cherchés sur l'internet, sur des sites historiques français.

タイトル
The Gaulish inhabitants
翻訳
優秀な翻訳必用英語

Tantine様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Gaul is divided into three parts, one of which is inhabited by the Belgians, another by the Aquitanians, the third by those who, in their own tongue are called Celts, and in ours Gauls.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 22日 10:07