Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - La Gaule est divisée en trois partie

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيرومانيانجليزي

صنف شرح

عنوان
La Gaule est divisée en trois partie
نص
إقترحت من طرف mihai fratila
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف Mistaya

La Gaule est divisée en trois parties, dont une est habitée par les Belges, une autre par les Aquitanes, la troisième par ceux qui dans leur même langue s'appellent Celtes et dans la nôtre Gauloise.
ملاحظات حول الترجمة
Le texte était incomplet et incompréhensible, donc j'ai cherché le texte complet et j'ai traduit celui-là.

"Gallia est omnis divisa in partis tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt."

"Gallia...omnis" signifie "La Gaule dans l'ensemble" ou "L'entière Gaule", mais, pour obtenir une meilleure traduction, plus légère, j'ai préféré simplement "La Gaule", qui déjà signifie "toute la Gaule".
"Inter se differunt" signifie "ils se diversifient entre eux", mais j'ai préféré simplement "se diversifient", parce que "se diversifier" déjà signifie qu'il y a une différence entre deux ou plusieurs choses.
Pour les noms des populations,je ne les connaissais pas, donc je les ai cherchés sur l'internet, sur des sites historiques français.

عنوان
The Gaulish inhabitants
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةانجليزي

ترجمت من طرف Tantine
لغة الهدف: انجليزي

Gaul is divided into three parts, one of which is inhabited by the Belgians, another by the Aquitanians, the third by those who, in their own tongue are called Celts, and in ours Gauls.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 كانون الثاني 2009 10:07