Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Nederlands - response op space

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNederlands

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
response op space
Tekst
Opgestuurd door astridkoot123
Uitgangs-taal: Turks

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Details voor de vertaling
nederands

Titel
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Vertaling
Nederlands

Vertaald door jemma
Doel-taal: Nederlands

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 20 oktober 2008 11:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 oktober 2008 23:33

jollyo
Aantal berichten: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 oktober 2008 23:47

jemma
Aantal berichten: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 oktober 2008 23:57

jollyo
Aantal berichten: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 oktober 2008 03:47

jemma
Aantal berichten: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 oktober 2008 15:02

Lein
Aantal berichten: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 oktober 2008 03:10

astridkoot123
Aantal berichten: 8
klinkt goed
groetjes as