Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Nizozemski - response op space

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNizozemski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
response op space
Tekst
Poslao astridkoot123
Izvorni jezik: Turski

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Primjedbe o prijevodu
nederands

Naslov
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Prevođenje
Nizozemski

Preveo jemma
Ciljni jezik: Nizozemski

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 20 listopad 2008 11:31





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 listopad 2008 23:33

jollyo
Broj poruka: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 listopad 2008 23:47

jemma
Broj poruka: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 listopad 2008 23:57

jollyo
Broj poruka: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 listopad 2008 03:47

jemma
Broj poruka: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 listopad 2008 15:02

Lein
Broj poruka: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 listopad 2008 03:10

astridkoot123
Broj poruka: 8
klinkt goed
groetjes as