Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-オランダ語 - response op space

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
response op space
テキスト
astridkoot123様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
翻訳についてのコメント
nederands

タイトル
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
翻訳
オランダ語

jemma様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
最終承認・編集者 Lein - 2008年 10月 20日 11:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 15日 23:33

jollyo
投稿数: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


2008年 10月 15日 23:47

jemma
投稿数: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

2008年 10月 15日 23:57

jollyo
投稿数: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


2008年 10月 16日 03:47

jemma
投稿数: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

2008年 10月 16日 15:02

Lein
投稿数: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

2008年 10月 22日 03:10

astridkoot123
投稿数: 8
klinkt goed
groetjes as