Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Nederlansk - response op space

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskNederlansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
response op space
Tekst
Skrevet av astridkoot123
Kildespråk: Tyrkisk

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
nederands

Tittel
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Oversettelse
Nederlansk

Oversatt av jemma
Språket det skal oversettes til: Nederlansk

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Senest vurdert og redigert av Lein - 20 Oktober 2008 11:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 Oktober 2008 23:33

jollyo
Antall Innlegg: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Oktober 2008 23:47

jemma
Antall Innlegg: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Oktober 2008 23:57

jollyo
Antall Innlegg: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Oktober 2008 03:47

jemma
Antall Innlegg: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Oktober 2008 15:02

Lein
Antall Innlegg: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Oktober 2008 03:10

astridkoot123
Antall Innlegg: 8
klinkt goed
groetjes as