Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - response op space

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
response op space
본문
astridkoot123에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
이 번역물에 관한 주의사항
nederands

제목
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
번역
네덜란드어

jemma에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 20일 11:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 15일 23:33

jollyo
게시물 갯수: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


2008년 10월 15일 23:47

jemma
게시물 갯수: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

2008년 10월 15일 23:57

jollyo
게시물 갯수: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


2008년 10월 16일 03:47

jemma
게시물 갯수: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

2008년 10월 16일 15:02

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

2008년 10월 22일 03:10

astridkoot123
게시물 갯수: 8
klinkt goed
groetjes as