Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - response op space

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
response op space
Κείμενο
Υποβλήθηκε από astridkoot123
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
nederands

τίτλος
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από jemma
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 20 Οκτώβριος 2008 11:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Οκτώβριος 2008 23:33

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Οκτώβριος 2008 23:47

jemma
Αριθμός μηνυμάτων: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Οκτώβριος 2008 23:57

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Οκτώβριος 2008 03:47

jemma
Αριθμός μηνυμάτων: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Οκτώβριος 2008 15:02

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Οκτώβριος 2008 03:10

astridkoot123
Αριθμός μηνυμάτων: 8
klinkt goed
groetjes as