Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Nederländska - response op space

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaNederländska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
response op space
Text
Tillagd av astridkoot123
Källspråk: Turkiska

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Anmärkningar avseende översättningen
nederands

Titel
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Översättning
Nederländska

Översatt av jemma
Språket som det ska översättas till: Nederländska

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Senast granskad eller redigerad av Lein - 20 Oktober 2008 11:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Oktober 2008 23:33

jollyo
Antal inlägg: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Oktober 2008 23:47

jemma
Antal inlägg: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Oktober 2008 23:57

jollyo
Antal inlägg: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Oktober 2008 03:47

jemma
Antal inlägg: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Oktober 2008 15:02

Lein
Antal inlägg: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Oktober 2008 03:10

astridkoot123
Antal inlägg: 8
klinkt goed
groetjes as