Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-هولندي - response op space

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيهولندي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
response op space
نص
إقترحت من طرف astridkoot123
لغة مصدر: تركي

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
ملاحظات حول الترجمة
nederands

عنوان
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف jemma
لغة الهدف: هولندي

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 20 تشرين الاول 2008 11:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 تشرين الاول 2008 23:33

jollyo
عدد الرسائل: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 تشرين الاول 2008 23:47

jemma
عدد الرسائل: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 تشرين الاول 2008 23:57

jollyo
عدد الرسائل: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 تشرين الاول 2008 03:47

jemma
عدد الرسائل: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 تشرين الاول 2008 15:02

Lein
عدد الرسائل: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 تشرين الاول 2008 03:10

astridkoot123
عدد الرسائل: 8
klinkt goed
groetjes as