Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Голландский - response op space

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийГолландский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
response op space
Tекст
Добавлено astridkoot123
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Комментарии для переводчика
nederands

Статус
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Перевод
Голландский

Перевод сделан jemma
Язык, на который нужно перевести: Голландский

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 20 Октябрь 2008 11:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Октябрь 2008 23:33

jollyo
Кол-во сообщений: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Октябрь 2008 23:47

jemma
Кол-во сообщений: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Октябрь 2008 23:57

jollyo
Кол-во сообщений: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Октябрь 2008 03:47

jemma
Кол-во сообщений: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Октябрь 2008 15:02

Lein
Кол-во сообщений: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Октябрь 2008 03:10

astridkoot123
Кол-во сообщений: 8
klinkt goed
groetjes as