Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Nederlanda - response op space

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
response op space
Teksto
Submetigx per astridkoot123
Font-lingvo: Turka

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Rimarkoj pri la traduko
nederands

Titolo
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Traduko
Nederlanda

Tradukita per jemma
Cel-lingvo: Nederlanda

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 20 Oktobro 2008 11:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Oktobro 2008 23:33

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Oktobro 2008 23:47

jemma
Nombro da afiŝoj: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Oktobro 2008 23:57

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Oktobro 2008 03:47

jemma
Nombro da afiŝoj: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Oktobro 2008 15:02

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Oktobro 2008 03:10

astridkoot123
Nombro da afiŝoj: 8
klinkt goed
groetjes as