Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Hollandaca - response op space

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeHollandaca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
response op space
Metin
Öneri astridkoot123
Kaynak dil: Türkçe

keşke dilini bilseydim seninle konuşabilseydim seni tanısaydım ama yok lal kalacağız böyle
Çeviriyle ilgili açıklamalar
nederands

Başlık
Kon ik je taal maar spreken, kon ik ...
Tercüme
Hollandaca

Çeviri jemma
Hedef dil: Hollandaca

Kon ik je taal maar spreken, kon ik maar met je praten, jou leren kennen, maar nee, we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen.
En son Lein tarafından onaylandı - 20 Ekim 2008 11:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Ekim 2008 23:33

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Jemma,

Wat is dat: ' lummelig blijven'?
In elk geval niet goed Nederlands...


15 Ekim 2008 23:47

jemma
Mesaj Sayısı: 22
het is een moeilijk woord om te vertalen. degene bedoelt er mee dat als beide kanten niets doen, dat ze zo 'passief' zullen blijven

15 Ekim 2008 23:57

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Dan is 'lummelig' zeker NIET het goede alternatief. Dat heeft een hele negatieve bijklank van (ontaard) lui doen.
Is het een idee het te vertalen als:
'we zullen op deze manier niet dichter bij elkaar komen?'
(de aanvraag is betekenis alleen, dus het geeft een klein beetje vrijheid...)


16 Ekim 2008 03:47

jemma
Mesaj Sayısı: 22
je hebt gelijk! ik heb er niet bij stilgestaan dat t betekenis alleen was. Ik vind het prima zo! klinkt goed

16 Ekim 2008 15:02

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
OK, ik heb hem aangepast. Eens kijken wat anderen zeggen, ik zet even een poll.

22 Ekim 2008 03:10

astridkoot123
Mesaj Sayısı: 8
klinkt goed
groetjes as