Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransArabischEngels

Categorie Games

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Tekst
Opgestuurd door elmota
Uitgangs-taal: Frans

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Details voor de vertaling
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Titel
While playing Naruto
Vertaling
Engels

Vertaald door Urunghai
Doel-taal: Engels

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Details voor de vertaling
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 24 april 2008 22:32





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 april 2008 18:02

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 april 2008 18:02

Urunghai
Aantal berichten: 464
Ok, thanks!

24 april 2008 05:10

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 april 2008 18:46

Urunghai
Aantal berichten: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 april 2008 20:48

Spasty
Aantal berichten: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.