Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăArabăEngleză

Categorie Jocuri

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Text
Înscris de elmota
Limba sursă: Franceză

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Observaţii despre traducere
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Titlu
While playing Naruto
Traducerea
Engleză

Tradus de Urunghai
Limba ţintă: Engleză

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Observaţii despre traducere
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Aprilie 2008 22:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Aprilie 2008 18:02

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Aprilie 2008 18:02

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Ok, thanks!

24 Aprilie 2008 05:10

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Aprilie 2008 18:46

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Aprilie 2008 20:48

Spasty
Numărul mesajelor scrise: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.