Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語アラビア語英語

カテゴリ ゲーム

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
テキスト
elmota様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
翻訳についてのコメント
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

タイトル
While playing Naruto
翻訳
英語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
翻訳についてのコメント
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 24日 22:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 23日 18:02

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

2008年 4月 23日 18:02

Urunghai
投稿数: 464
Ok, thanks!

2008年 4月 24日 05:10

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

2008年 4月 24日 18:46

Urunghai
投稿数: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

2008年 4月 24日 20:48

Spasty
投稿数: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.