Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisArabeAnglais

Catégorie Jeux

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Texte
Proposé par elmota
Langue de départ: Français

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Commentaires pour la traduction
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Titre
While playing Naruto
Traduction
Anglais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Anglais

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Commentaires pour la traduction
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 24 Avril 2008 22:32





Derniers messages

Auteur
Message

23 Avril 2008 18:02

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Avril 2008 18:02

Urunghai
Nombre de messages: 464
Ok, thanks!

24 Avril 2008 05:10

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Avril 2008 18:46

Urunghai
Nombre de messages: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Avril 2008 20:48

Spasty
Nombre de messages: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.