Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskArabiskEngelsk

Kategori Spill

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Tekst
Skrevet av elmota
Kildespråk: Fransk

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Tittel
While playing Naruto
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Urunghai
Språket det skal oversettes til: Engelsk

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 24 April 2008 22:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 April 2008 18:02

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 April 2008 18:02

Urunghai
Antall Innlegg: 464
Ok, thanks!

24 April 2008 05:10

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 April 2008 18:46

Urunghai
Antall Innlegg: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 April 2008 20:48

Spasty
Antall Innlegg: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.