Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésÁrabeInglés

Categoría Juegos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Texto
Propuesto por elmota
Idioma de origen: Francés

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Nota acerca de la traducción
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Título
While playing Naruto
Traducción
Inglés

Traducido por Urunghai
Idioma de destino: Inglés

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Nota acerca de la traducción
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Última validación o corrección por lilian canale - 24 Abril 2008 22:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Abril 2008 18:02

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Abril 2008 18:02

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Ok, thanks!

24 Abril 2008 05:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Abril 2008 18:46

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Abril 2008 20:48

Spasty
Cantidad de envíos: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.