Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsÀrabAnglès

Categoria Jocs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Text
Enviat per elmota
Idioma orígen: Francès

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Notes sobre la traducció
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Títol
While playing Naruto
Traducció
Anglès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Anglès

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Notes sobre la traducció
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Abril 2008 22:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Abril 2008 18:02

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Abril 2008 18:02

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Ok, thanks!

24 Abril 2008 05:10

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Abril 2008 18:46

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Abril 2008 20:48

Spasty
Nombre de missatges: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.