Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaArabaAngla

Kategorio Ludoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Teksto
Submetigx per elmota
Font-lingvo: Franca

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Rimarkoj pri la traduko
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Titolo
While playing Naruto
Traduko
Angla

Tradukita per Urunghai
Cel-lingvo: Angla

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Rimarkoj pri la traduko
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Aprilo 2008 22:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Aprilo 2008 18:02

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Aprilo 2008 18:02

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Ok, thanks!

24 Aprilo 2008 05:10

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Aprilo 2008 18:46

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Aprilo 2008 20:48

Spasty
Nombro da afiŝoj: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.