Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - On peut raisonnablement se dire en jouant à...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiArabskiAngielski

Kategoria Gry

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
On peut raisonnablement se dire en jouant à...
Tekst
Wprowadzone przez elmota
Język źródłowy: Francuski

On peut raisonnablement se dire, en jouant à Naruto "Rise Of A Ninja", qu'Ubi a pris soin de soigner le bébé de Masashi Kishimoto, ne serait-ce que pour prouver à l'industrie japonaise que les Occidentaux peuvent faire aussi bien, voire...
Uwagi na temat tłumaczenia
J'ai ajouté les virgules pour rendre le texte compréhensible, dans le même but j'ai aussi ôté les deux points qui coupaient le texte après "Naruto" (et les ai remplacés par des guillemets). (10/11francky)

Tytuł
While playing Naruto
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Urunghai
Język docelowy: Angielski

It would be reasonable to say that, while playing "Naruto, Rise of a Ninja", Ubi(soft) has taken care of Masashi Kishimoto's brainchild, wouldn't it be to prove the Japanese industry that Westerners can do a good job as well, even...
Uwagi na temat tłumaczenia
Naruto is a Japanese cartoon (manga), Ubisoft is a Western gamecompany (Rayman, PoP, ...)

I feel like there's something missing after "voire", is this possible?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 24 Kwiecień 2008 22:32





Ostatni Post

Autor
Post

23 Kwiecień 2008 18:02

Francky5591
Liczba postów: 12396
Yes, Urunghai, the last part of the text is cut, it should be "better" or something similar, but you translated it fine with "even"

23 Kwiecień 2008 18:02

Urunghai
Liczba postów: 464
Ok, thanks!

24 Kwiecień 2008 05:10

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Urunghai

"For good reasons we can say ourselves that,"

That would sound better and I think more accurate if it was:

"It would be reasonable to say that,"

What do you think?

24 Kwiecień 2008 18:46

Urunghai
Liczba postów: 464
Yes Lilian, I agree my translation was a bit too literal.
I'll edit!

24 Kwiecień 2008 20:48

Spasty
Liczba postów: 48
It's right, but I'd say "Westerners," not "Occidentals." They are synonyms, but I almost always hear "Westerners" when talking about people.