Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Eleito segundo a presciência de ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesSpaansEngelsDuits

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Eleito segundo a presciência de ...
Tekst
Opgestuurd door fabio andrade
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Eleito segundo a presciência de Deus.
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Elected with the foreknowledge of ...
Vertaling
Engels

Vertaald door hsgv
Doel-taal: Engels

Elected with the foreknowledge of God.
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 december 2010 11:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 april 2008 00:01

goncin
Aantal berichten: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 april 2008 01:33

lwdgooner
Aantal berichten: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 april 2008 01:56

Triton21
Aantal berichten: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 april 2008 13:55

Alessandra87
Aantal berichten: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 april 2008 16:11

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine