Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Inglês - Eleito segundo a presciência de ...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroEspanholInglêsAlemão

Categoria Cotidiano

Título
Eleito segundo a presciência de ...
Texto
Enviado por fabio andrade
Idioma de origem: Português brasileiro

Eleito segundo a presciência de Deus.
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Elected with the foreknowledge of ...
Tradução
Inglês

Traduzido por hsgv
Idioma alvo: Inglês

Elected with the foreknowledge of God.
Notas sobre a tradução
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Último validado ou editado por lilian canale - 7 Dezembro 2010 11:40





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Abril 2008 00:01

goncin
Número de Mensagens: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Abril 2008 01:33

lwdgooner
Número de Mensagens: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Abril 2008 01:56

Triton21
Número de Mensagens: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Abril 2008 13:55

Alessandra87
Número de Mensagens: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Abril 2008 16:11

Tantine
Número de Mensagens: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine