Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Eleito segundo a presciência de ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)IspanųAnglųVokiečių

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Eleito segundo a presciência de ...
Tekstas
Pateikta fabio andrade
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Eleito segundo a presciência de Deus.
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
Elected with the foreknowledge of ...
Vertimas
Anglų

Išvertė hsgv
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Elected with the foreknowledge of God.
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by lilian canale - 7 gruodis 2010 11:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 balandis 2008 00:01

goncin
Žinučių kiekis: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 balandis 2008 01:33

lwdgooner
Žinučių kiekis: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 balandis 2008 01:56

Triton21
Žinučių kiekis: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 balandis 2008 13:55

Alessandra87
Žinučių kiekis: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 balandis 2008 16:11

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine