Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Eleito segundo a presciência de ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanischEnglischDeutsch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
Eleito segundo a presciência de ...
Text
Übermittelt von fabio andrade
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Eleito segundo a presciência de Deus.
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Elected with the foreknowledge of ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von hsgv
Zielsprache: Englisch

Elected with the foreknowledge of God.
Bemerkungen zur Übersetzung
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 7 Dezember 2010 11:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 April 2008 00:01

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 April 2008 01:33

lwdgooner
Anzahl der Beiträge: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 April 2008 01:56

Triton21
Anzahl der Beiträge: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 April 2008 13:55

Alessandra87
Anzahl der Beiträge: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 April 2008 16:11

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine