Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - Eleito segundo a presciência de ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskSpanskEngelskTysk

Kategori Dagligliv

Titel
Eleito segundo a presciência de ...
Tekst
Tilmeldt af fabio andrade
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Eleito segundo a presciência de Deus.
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Elected with the foreknowledge of ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af hsgv
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Elected with the foreknowledge of God.
Bemærkninger til oversættelsen
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 7 December 2010 11:40





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 April 2008 00:01

goncin
Antal indlæg: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 April 2008 01:33

lwdgooner
Antal indlæg: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 April 2008 01:56

Triton21
Antal indlæg: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 April 2008 13:55

Alessandra87
Antal indlæg: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 April 2008 16:11

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine