Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Eleito segundo a presciência de ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnolAnglaisAllemand

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Eleito segundo a presciência de ...
Texte
Proposé par fabio andrade
Langue de départ: Portuguais brésilien

Eleito segundo a presciência de Deus.
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titre
Elected with the foreknowledge of ...
Traduction
Anglais

Traduit par hsgv
Langue d'arrivée: Anglais

Elected with the foreknowledge of God.
Commentaires pour la traduction
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Décembre 2010 11:40





Derniers messages

Auteur
Message

22 Avril 2008 00:01

goncin
Nombre de messages: 3706
I'm not sure, but in order to keep the original meaning, it should better be "Elected according to the foreknowledge of God" or even "Elected following the foreknowledge of God".

22 Avril 2008 01:33

lwdgooner
Nombre de messages: 7
ELECTED ACCORDING TO THE PRESENCE OF GOD

22 Avril 2008 01:56

Triton21
Nombre de messages: 124
"Elected with..." should be changed to "Elected according to..."

22 Avril 2008 13:55

Alessandra87
Nombre de messages: 47
I agree..."elected according to" sounds better than "elected with"!

22 Avril 2008 16:11

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi

I don't agree with removing the word "with", which seems quite appropriate, used with the word "foreknowledge" as, in English, we generally do things "with the foreknowledge of" something:

"John drank five whiskies with the foreknowledge that he would drive his car afterwards".

If the words "according to" or "following" are used the phrase becomes totally meaningless in English.

I know that the word "secundo" (following) is used in the source text but literal word-to-word translations very rarely come over in the target language.

In my opinion "with" is perfectly appropriate.

Bises
Tantine